Descripción del producto ※Tenga en cuenta que la información del producto está traducida por máquina, por lo que puede que no sea la traducción correcta.
英米エッセイ・随筆
【内容紹介】
無名時代のスティーヴンソンによる寓意詩と木版画。
初期作品として貴重であり、物語作者本人による彫版画家としての才能も示している。
解説・註を付けて本邦初訳。
義理の息子ロイド・オズボーンによる序文および伝記も有益。
【目次】
はしがき
ロバート・ルイス・スティーヴンソン「道徳的寓意、およびその他の詩」
序文 ロイド・オズボーン
ぼくは違う、およびその他の詩─
I.飲むのが好きな人たちがいる
II.ここにまさしくお望み通り
III.水夫たちが海上で
IV.ここに提出する小冊子は
道徳的な寓意I:挿絵と詩歌の作品集─
I.印刷された子どもたちの様子をご覧
II.読者よ、見れば精神が高揚する
III.ダリエン地峡の頂上─人跡未踏の土地で
IV.ご覧、巨大な恐ろしい象が気まぐれに
V.反対側のページの画像を見たまえ
道徳的な寓意II:挿絵と詩歌の第二作品集─
I.風上の暴風、風下の大荒れにもかかわらず
II.太公望が、注意深く一隅を選んだ
III.大修道院長が散歩に出かけた
IV.凍てついた山頂を、彼はかつて探検した
V.働き者の海賊! ご覧、彼が隈なく見渡している
鉛の兵隊たちのための軍事的哀悼歌─
最近亡くなったある兵士たちのために
彫刻刀とペン、あるいは自然の情景とそれにふさわしい詩歌
I.緒言─普通の人たちと違って
II.危うい粉挽き場─小川の上にぽつんと一軒建っている
III.論争好きの松の木─一番目の松が二番目の松に言った
IV.放浪者たち─もう十分長い一日に耐えた
V.無謀な地理学者─あたりは何マイルも荒涼とした砂漠
VI.太公望と道化─ここに君が見るのは響きを返す橋
道徳的な物語─
I.ロビンとベン: あるいは海賊と薬剤師─さあ、注意して聞きたまえ
II.施工主の運命─一八二〇年、ディーコン・シンは
ロイド・オズボーン「素顔のR・L・S・」
解説 スティーヴンソンの生涯 広本勝也
あとがき
【著者略歴】
ロバート・ルイス・スティーヴンソン
(Robert Louis Stevenson、 1850?1894)
スコットランド出身のイギリスの小説家・随筆家・詩人。
子ども時代から文学に関心を持ち、1871年エディンバラ大学の学内誌に寄稿を始めた。
1879年カリフォルニアに渡り、ファニー・オズボーン夫人と結婚。
冒険小説『宝島』(1882)で、文名を確立した。
『ジーキル博士とハイド氏』(1886)は人間の暗黒面を掘り下げ、微妙な心理に洞察を示す傑作。
各地を転々とした後、サモア島に定住した。
脳溢血で倒れ、ヴァエア山の山頂に埋葬された。
作品には、『子どもの詩の園』『プリンス・オットー』『誘拐されて』『バラントレイの若殿』など。